https://kogusoku.com /archives/7555 関西の男性トイレの看板 |
https://kogusoku.com/archives/11253
私が特に面白いと思ったものを記しておこうと思う。( )は私が標準語表記に直したものである。
エーモン・ツコテハルワ(いいものを使っておられる)
ナン・ボヤネン(いくらですか?orたいしたことはない)
ヤッパ・スキヤネン(やっぱり好きですよ)
アンタ・ヨーワスレラレヘン(あなたのことを忘れられません)
マックチャウ・マクドヤロ(マクドナルドの呼び名について、マックではなくマクドでしょう)
ワレ・ナンヤネン(怒気をこめて:あなた、なにか私に文句があるのですか?)
キミ・ダレヤネン(あなたは誰ですか?)
ホンマ・ツライネン(本当に辛いです)
欧米では、父親の名前に、英語では~ソンや、ロシア語では~ビッチがついたりする場合が多いが、北欧では、~センやネン、~ソンとなる。たしかに大阪弁風の名前がありそうではある。(笑)
昨日エントリーした観光業を目差すOB・H君への備忘録として追加編である。大阪を添乗したりしたとき、きっとウケると思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿